Mollanazar (2001) says:
“A good translation is one which conveys the same message accurately , naturally and clearly”
دلی فیتس (Duddly Fits) می گوید:
“ترجمه خوب عبارت است از نزدیک ترین معادل در زبان مترجم برای مطلب مورد ترجمه، با حفظ مشخصات متن اصلی تا آنجا که ظرفیت زبان اول ایجاب کند و عجیب و دور از ذهن ننماید.”
یک مترجم خوب باید به دو زبان تسلط کامل داشته باشد اما این به تنهایی کافی نیست. برخی، علاوه بر تسلط به دو زبان ، بعضی مهارتها و ویژگی های دیگر را نیز برای مترجم خوب برشمرده اند. برای نمونه ناباکوف میگوید: استعداد نویسندگی مترجم باید در حدود استعداد کسی باشد که اثرش را ترجمه میکند. نایدا نیز می گوید: کسی که نتواند اثر قابل ملاحظه ای بنویسد بعید است بتواند اثر قابل ملاحظه ی ترجمه کند. یک مترجم خوب باید مثل یک هنرپیشه خوب به کلمات حیات و حرکت ببخشد، مترجم حتماً باید خودش نویسنده باشد».
ترجمه تخصص ماست(فارسی به انگلیسی-انگلیسی به فارسی)
شرکت زبان دانان فرجاد شروین با افتخار تقدیم می کند:
ترجمه متون انگلیسی عمومی و تخصصی
ترجمه پایان نامه های ارشد و دکتری
ترجمه مقالات اینترنتی
ترجمه چکیده مقالات و پایان نامه ها
ترجمه مقالات برای ISI و مجلات علمی پژوهشی
ترجمه مجلات، مطبوعات، نشریات، بروشورها، کاتالوگ و پوستر
ترجمه سایت و ایمیل
ترجمه کتاب و کتاب الکترونیکی
ترجمه نوار و فیلم بدون زیرنویس و همراه با زیرنویس (فیلم سینمایی - مستند - تبلیغاتی - سریال - کارتون و ...)
ترجمه تکالیف درسی شما: (تحقیق - کتب درسی - پروژه ی ترم و ...)
ویرایش مقالات فارسی و انگلیسی برای چاپ در مجلات علمی پژوهشی
ترجمه دانشگاهی
ترجمه اداری و تجاری
ترجمه برای اساتید
ترجمه برای دانشجو
ترجمه برشور و کاتالوگ
ترجمه تولید محتوا سایت
ترجمه رزومه
ارسال و دریافت متون از طریق ایمیل صورت می گیرد و نیاز به مراجعه حضوری نیست ولی چنانچه تمایل داشته باشید می توانید حضوری سفارش کار داده و یا کار را تحویل بگیرید.
آدرس:شیراز-خیابان ملاصدرا-نبش کوچه 7-جنب اسناد رسمی-شرکت زبان دانان فرجاد شروین
ترجمه مقالات اینترنتی ، ترجمه کتاب